今天在圖書館看了一部片-雙面翻譯。

是由大正妹妮可基嫚演的ˇ

這部片是兩三年前很想要看的,只是苦無機會。

在看影片之前,先看了一下印在盒子上的影片介紹,上面提到妮可是一個非裔的口譯人員,然後進入聯合國當翻譯官,偶然之下聽到有人用非洲某部落的語言交談,說是要暗殺該國的首領,妮可在轉達此事給警方的同時,也遭到了恐怖份子的追殺。

劇情正式開始就是以聯合國的會議為開場,會議上當然少不了即席口譯的人員,妮可就是主要的那個。因為是interpreter這個詞,讓我以為片中會穿插不少的非洲話,所以當妮可講話的時候,發音是某種我聽不懂的語言(貌似是阿拉伯語)而不是英文,當時以為那只是在做翻譯而已,所以還用不到英文,但是等到看了十分鐘過後,發現有點不對勁,因為為什麼在聯合國裡目前有出場的人全都在講通不懂的話?就連個小小的安檢人員都在講貌似阿拉伯的語言啊啊啊啊啊!!!!!!!

太神了這是什麼片啊!

這時候才發現原來我聽得一直就不是他們原本的配音-英文啊!整個有囧到。

我真是有個遲鈍的...囧
白白浪費了十分鐘。

是說我被誤導了,因為我記得最開始在非洲槍戰的時候講得就是英文啊,以致於在聯合國那段翻譯我根本感覺不到奇怪的地方。

這個片名真是讓人容易誤會的名字= =+
arrow
arrow
    全站熱搜

    b77425 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()